,,The Honeymooners''- w dosłownym tłumaczeniu oznacza małżeństwo o nazwisku Miesiącemiodowe. Serial z lat 50' przetłumaczono w Polsce jako ,,Miodowe Lata'', a film pełnometrażowy z 2005 jako ,,bardzo długa podróż poślubna''.
,,Detik detak'' (indonezyjskie)- ,,Drugie przejście''
,,Cré Basile'' (kanadyjskie)- tytuł wskazuje na miejsce akcji- miejscowość Basile.
,,Toen Was Geluk Heel Gewoon'' (holenderskie)- ,,Gdy wszystko było tylko szczęściem...''
,,Rena Rama Rolf'' (szwedzkie)- tytuł wskazuje na głównego bohatera- Ramę Rolfa
Kaos i Opgangen (duńskie)- Chaos w przedpokoju)
Ta różnorodność wzięła się chyba z trudnego do przetłumaczenia oryginalnego tytułu. Najpiękniej przetłumaczyli Polacy, co jest dziwne, bo w innych produkcjach zazwyczaj to my mamy największy polot w tłumaczeniu i daleko odbiegamy od oryginału.